'Tisztelt Institoris püspök!
Roppant kényes ügyet szeretnék önre bízni. Korábban már bizonyította rátermettségét, és kiváló beszivárgási képességeit. Tudomásunkra jutott, hogy a protestánsok birtokába került egyik szentünk ereklyéje, nevezetesen Szent Auguszta karperece. A tárgy roppant szent erővel bír, és nem nézhetjük tétlenül, hogy az eretnekek, akik nem viseltetnek kellő tisztelettel iránta, birtokolják. Tudomásunkra jutott, hogy Hellenburgból tervezik átszállítani az ereklyét az egyik jelentéktelenebb kisváros kincstárába. A levél mellett talál pontos útitervet. A feladata az lenne, hogy elhozza nekünk a karperecet. A probléma gyökere, hogy a tárgyat két félangyal is kíséri, a velük való jó viszony megőrzése érdekében mindenképpen el kell kerülnie a vérontást, vagy ha mindenképp elfajul a helyzet, akkor semmiképp sem tudhatják meg, hogy a Katedrális áll mögötte!
Bízunk magában, és az Úr legyen önnel!'
Tűnődve olvasgatom a rendfőnök üzenetét: teljesen nyilvánvaló, hogy nálam rosszabb opciót keresve se találhatott volna, mérföldekről felismernek Délen, de a parancs az parancs. Az asztalom fölé görnyedve bogarászom át az útitervet hosszasan, azon töprengve, mégis miért küldi von Himmelreich az ereklyét egyáltalán bárhová. Ha neki lennék, Hellenburgban tartanám - talán azt akarja, ne derüljön ki, hogy a birtokukba került, talán zarándokhelyet akar csinálni a célvárosból.
Kíváncsi lennék, hogyan tettek szert egy ilyen értékes holmira.
A célhely, ahová Szent Auguszta karperecét szállítják - a papírok szerint két nefilim, két templomos, egy lelkész és néhány zsoldos - kisebb erődváros, stratégiailag jelentéktelen helyen, ám a falai magasak és erősek.
Vajon hány szent ereklyét rejtett még el a zsinatelnök efféle nevesincs kis zugokban?A leírás szerint aranyat is szállítanak, alighanem azért, hogy elvonják a figyelmet az ereklyéről: nem vitás, hogy ha rablásnak akarom álcázni, mindent el kell tőlük vennem... de érdemes-e ezt megkockáztatni? A székem támlájánk dőlve forgatom a megbízást a fejemben: egyértelműen túl sokan vannak ahhoz, hogy legyőzzem őket mind, valahogy tehát túl kell járnom az eszükön.
A lelkész torkát azért elvágom.
Elég jól ismerem a tájat ahhoz, hogy utazóügetésben könnyedén fel tudjak zárkózni az útvonaluk mellé: az erődváros elég messze esik Hellenburgtól ahhoz, hogy legalább négyszer meg kelljen állniok éjszakára. Sebes lovat választanék az útra, ha nem volna amúgy is az, amelyet a Pusztaföldön adtak alám - rőtarany szőrén ugyancsak villog a vörösödő kései napfény, ahogy átvágunk a Katedrális birtokain Dél felé, egyre gyorsuló galoppban.
Nem hagyok magamnak sok pihenőt - minél tovább vagyok a közelükben, annál kevesebb szerencsére van szükségem, hogy valami hibán vagy figyelmetlenségen kapjam őket. Akkor pedig...
Gondolataimból jellegzetes szekérzaj ránt ki: megdermedek azonnal, s a lovamról leugorva lopakszom közelebb a forrásához. Nem lehetek messze az úttól, s a kanyargós, egyenetlen, erdős terepen semennyi időbe sem telik félmérföldön át kerülgetni őket lopva, ameddig megtalálom a legmegfelelőbb szöget arra, hogy zavartalanul megleshessem őket. A jelentés nem hazudott: négy zsoldost látok a csapatban, két íjász és két hosszúkarddal felfegyverezett férfi. Egy ember ül a kocsin, köpenye elárulja, hogy csak a lelkész lehet; a két templomos egymástól kissé elszakadva halad, mindketten elég karcsúak, de egyikük valamivel vállasabb, ő bizonyára férfi, míg a másik nő.
Két nefilim van velük.
Az ördögbe.Örültem volna, ha a papírmunka ebben téved, a barna bőrüket meg a göndör, sötét hajukat mégsem lehet eltéveszteni: hasonlítanak is egymásra kissé, bár az egyikük hátán kis szárnyakat látok. A csapat által körülvett kocsin két fémláda: egy nagyobb és egy kisebb. Valószínűleg az egyik a pénz, a másik pedig az ereklye: hogy melyik melyik, azt nem tudnám megmondani.
Eleget tudok a zsinatelnök agyafúrt trükkjeiről, hogy ne ugorjak azonnal felelőtlen következtetésekre.
Elég közel maradok hozzájuk akkor is, amikor letáboroznak: őszintén örülök, hogy már eléggé felmelegedett az idő, tüzet ugyanis öngyilkosság volna gyújtani. Égő szemmel figyelem az erdő csillagoktól vak sűrűjéből a protestánsokat, ahogyan az éhes ragadozó a csordát: a zsoldosok elkülönülten csoportosulnak egymással, csak a tábortűz hozza őket együvé, mintha éreznék, hogy valami les rájuk odakint.
Két őr marad ébren, amíg a többiek elalszanak: egy zsoldos és egy templomos. Hosszú ideig ácsorognak, bosszantóan közel egymáshoz, de nem zavarják a csendet társalgással, s már-már azt hiszem, ideje volna együtt pihennem a zsákmányaimmal, amikor a zsoldos megmoccan. Kimért léptekkel indul el; alighanem azért hogy könnyíthessen magán.
Öreg hiba.
Semmi hangot nem adok, ahogy árnyékként felzárkózom mögé, amint kilép a társa vigyázó tekintete alól: kivont karddal lopózom mögé, és ahogy megtorpan, azonnal mozdulok. Gyorsan egyenesedem föl, s oldalról a nyakába döföm a fegyvert: akadálytalanul hatol keresztül a légcsövén meg a mellette futó vastag ereken, s innen csak egy mozdulat, hogy fültől fülig szétnyíljon a torka. A megrogyó testet elkapom, síri csendben fektetve a földre, de az arcának egy pillantást sem szentelek. Előkotrom a zsebéből azt a pár váltót, amelyet nem ivott el, elveszem a tőrét is, és már osonok is vissza a tábor ellenkező oldalára, egy terebélyes tölgy takarásába.
Vérszomjasan méregetem az egyedül maradt templomost, hanem az - különös - nem vette le a sisakját az őrködéshez sem: nem vagyok annyira magabiztos, hogy így meg merjem kockáztatni az orvtámadást ellene. Egyetlen rossz mozdulat és az egész tábor a nyakamon van - csak tudnám, miféle megfontolásból hagyta fenn az átkozott sisakot.
Az életét megtarthatja ma éjjel, de nem szoktam ilyesféle elővigyázatossághoz a fajtájától.
Hamar rájön, hogy a zsoldos nem fog előkerülni, nyugtalan mocorgását hamar tett követi, ahogy ébresztgetni kezdi a társát. Halkan beszélgetnek, egészen röviden, aztán a nő is felkel és életre rugdalják a zsoldosokat.
Párban látnak neki a keresésnek, zsoldos a templomossal, a tábort viszont nem hagyják védtelenül. Okos.
Jól sejtettem, hogy ennél több nem jut ma.
Nem indulnak tovább, akkor sem, amikor megtalálják a férfi holttestét: idegesen, éberen várják a pirkadatot, éles tekintettel és készültségben, s amennyire jólesett, hogy megint egyszer kipróbálhattam a fogaimat a Déli Birodalom testén, mégis bosszús vagyok, hogy ilyen fegyelmezettek a zsinatelnök emberei. Nem maradhatok szorosan a sarkukban most, hogy félnek. A félelmük azonban hasznomra van, ha tervezni akarok: mostantól minden alkalmat meg fognak ragadni, hogy emberek közt szállhassanak meg, tehát nem is kell követnem őket, ők azonban az úton erőltetett feszült elővigyázatosságtól kimerültek lesznek, mire elérkeznek a szállásukig.
Ott fogom várni őket.
A kis protestáns falu valóban igazán aprócska, és útba nem esik ugyan, de éppencsak fél napos kerülő: jól sejtettem, hogy rááldozzák majd ezt a kis időt a biztonság kedvéért.
Azt viszont soha nem sejtettem, hogy létezik fogadó, ahol ennyire gusztustalan italt mérnek.
Még mindig az első poharat nyűvöm, amikor megérkeznek: ügyet sem vetnek a bent ücsörgőkre, csak nagy zajjal felhordják a holmijukat az emeletre: a fogadós velük tart, alighanem azért, hogy eloszthassák a szobákat egymást között. Röpke, tengeribeteg pillantást szentelek a poharamban szomorúan lötyögő folyadéknak. Vajon ez bor vagy sör? Akármelyik is, kivételesen pocsék. Északon korbács járna érte.
Legalábbis nagyon remélem.A zsoldosok akkor lépnek be, amikor a két templomos megjelenik a lépcsőn. Mind egyszerre foglalnak helyet, de nem egyazon asztalnál: előbbiek kockázni kezdenek, mielőtt a szék felmelegedhetne alattuk, a lovagok viszont tőlem nem messze találnak egy asztalt maguknak.
Fáradt, gyakorlott mozdulattal veszik le a sisakjukat: igazam volt, az egyikük valóban nő, ráadásul pont olyan, amilyennek az ember egy női lovagot képzel, mielőtt megismerne közülük egyet is. Csúf, kalácsképű fiatalasszony, orra körül sűrű szeplőket visel, a haja pedig valahol a lenszőke és a színtelen közötti, seprűs kócra emlékeztet.
Aztán meglátom a férfit, és egy pillanatra megfeledkezem mindenről.
Soha nem éreztem még ilyen furcsa, homlokráncolós érzést: sokkal fiatalabb, mint amire számítottam, talán még húszéves sincs, és a társával ellentétben igen csinos fiú: arcának frissen felöltött, férfias kontúrjai hangsúlyosak, éppen csak hogy megszokhatta őket, sötét, értelemtől fénylő szeme alatt mély, fekete karikákat visel, alighanem állandó jelleggel. Máskülönben karcsú, hosszú lábú csikó - ezeket a lábakat most fáradtan húzza a széke alá, amíg gondterhelten megdörzsöli az arcát.
Valami furcsán ismerős benne, pedig egészen biztos, hogy még soha nem láttam.
-
Nem tetszik ez nekem - kezdi a nő halkan, de nem elég halkan ahhoz, hogy ne halljam. -
Jacobnak elvágták a torkát, múlt éjjel és azóta semmi... Mintha egy árny követne minket. -
Én voltam őrségben - feleli a kölyök komoran. -
Látnom kellett volna, de akármennyiszer visszagondolok rá, semmi sem rémlik. Nem láttam semmit. Furcsa érzésem van, valami nyugtalanít, mintha viharfelhők jönnének. A nő egy szívdobbanásnyi ideig a csinos vonásokat fürkészi, aztán barátságosan a karjára teszi a kezét.
-
Ne emészd magad... nem a te hibád.-
De nem értem. És zavar, hogy nem értem. Ráadásul ott van Ralphie is, mi van, ha ő könnyít magán és az ő torkát vágják el? Remélem, a nefilimek vigyáznak rá. Olyan fiatal még, nem is értem, von Himmelreich hogy küldhette el őt.-
Az öcséd nyughatatlan, Nor... és bizonyítani akart, ez pedig csak egy szállítás.Nor. A bátyám hívott így néha. Sokakat becéznek így, ez most mégis egészen furcsán hat. A fiatalember beleiszik a saját poharába, és megborzong. Egy pillanatra együttérzek vele.
-
Tudom - mondja aztán, kicsit reszelősen a rettenetes italtól. -
De még egy szállítás sem mehet egyszerűen.De nem ám, sőt, még csak célba sem fogtok érni. Ki nem állhatom ezt a bort, de kénytelen vagyok valamennyit a számba venni belőle néha - most, a második pohárnál már nem bírom magam rávenni, hogy lenyeljem, így inkább visszaköpöm az egészet a pohárba észrevétlenül, és felállok az asztaltól. Nem bírom tovább tettetni, hogy iszom - arról nem is beszélve, hogy a lovagok lelkizéséből nem tudok meg semmit.
Kimegyek az istállóba, hogy ránézzek a lovamra... és természetesen azért, hogy lássam, kívülről fel lehet-e jutni a szobák ablakaihoz.
Szerencsém van, rozoga, régi épület, sok tákolás támasztja mindenfelől széltében-hosszában: elég jó mászó vagyok, hogy kézre eső kapaszkodókon felkúszhassak az emeletre, a leszálló sötétség pedig a segítségemre lesz. Egyébként is főleg szürkét meg barnát viselek, s ez segít, hogy beolvadjak a sötétedés hozta árnyakba.
A fa nedves, illesztésein kövér, nedvdús moha meg terebélyes gombák nőnek, így kissé csúszkálva, de azért feljutok valóban: a pislákoló holdfény hol van, hol nincs, a felhők szeszélyesek, bent a szobák nagy része üresen tátong; csak az ajtókon túl világít pár lámpás, a fényviszonyokat az én javamra rendezve. Óvatosan kúszom végig a párkány mentén, a lélegzetvételemre is ügyelve: sorra veszem szemügyre lopottan az üres helyiségeket, míg az egyikben mécsest pillantok meg. A fénye két alakot rajzol ki.
Az egyikük szárnyas.
Meglapulok a vetemedett ablakkeret alatt.
-
Azért vagyunk itt, hogy megvédjük az ereklyét - zendül fel egy bársonyos, kellemes zengésű férfihang. -
Teljesíteni fogod a küldetést. Az Úr most próbára tesz az első utadon, de ne hagyd, hogy a félelem eluralja a szíved!-
Én... én nem... - csatlakozik egy vékonyabb, éppen mutáló fiúhang. Mintha a sírás küszöbén állna. Hát a zsinatelnöknek csak taknyos kölykök jutottak férfi helyett a háborújába? A vékony hang gazdája megköszörüli a torkát, ami segít az orgánumán valamelyest. -
Teljesíteni fogom. Gyönyörű, nem?-
De... Látszik, hogy átjárja a szent erő. Csodálatos és erős asszonyé lehetett.-
Titkon mindig vetek rá egy pillantást. Annyira egyszerű... Semmi hivalkodás, semmi dísz. Pont mint a templomaink, nem igaz? Padlódeszkák összetéveszthetetlen nyikorgását hallom.
-
Néha a legjelentéktelenebb tárgyak hordozzák a legnagyobb erőt - szól egy harmadik férfihang. -
A külseje lényegtelen. -
Igazatok lehet - hallom a kölyköt. -
Az északiak ott a Katedrálisban biztos nem értékelnék ezt az egyszerű szépséget.Az egyik nefilim felhorkant, de nem bízom eléggé a fényviszonyokban ahhoz, hogy megnézzem, mi történik.
-
Már megint ez! Az Úr ereje járja át. Ti is érzitek. Ők is érzik. A kölyök nem bírja tartani a száját.
-
A bátyám is mindig ezt mondja.-
A bátyád fiatal még, de bölcs.Szóval a két kis taknyos ismeri egymást. Sőt, fivérek.
Óvatosan pillantok a szobába az ablak sarkánál: szemtanúja vagyok, ahogy kinyitják a fémládát és a lelkész áhítattal emel ki belőle egy egyszerű, dísztelen karperecet. Biztos, hogy fémből van, de nem tudom megállapítani pontosan miből. Ahogy mondták, se kő, se dísz, semmiféle ékesség nincs rajta... hanem a belőle áradó szent erőt még ott is érzem, ahol a párkányba kapaszkodva gubbasztok. Villanásnyi ideig csodáljuk, majd a kölyök visszahelyezi a ládába.
Csend, és ahogy lassan, ritkás, sovány cseppekben szemerkélni kezd az eső, a görbe eresz takarásába húzódom az ablak mellett. Odabentről némaság - alighanem itt maradnak mindhárman éjszakára -, aztán páncélcsörömpölést hallok.
Ajtó nyikordul.
-
Jól vagy, Ralphie?A templomos kölyök hangja az, a fogadóból. Mély, tekintélyes férfihang, ha nem emlékeznék az arcára, elhinném, hogy felnőtt emberé.
-
Igen... - szól a fivére, sokkal bátortalanabbul. -
Szerinted követ minket? Aki megölte Jacobot.Szünet következik, és én valamiért a szemöldökömet ráncolom.
-
Igen - felel a bátyja aztán, komor meggyőződéssel. -
Most is itt van valahol, érzem. De egyet se félj, öcsém, megvédelek, ahogy mindig.-
Már nem vagyok kisfiú!Szilaj nevetés.
-
Nem. Tényleg nem. De te lelkész vagy, én meg templomos, ez a dolgom. -
Szerinted mennyi idő még az út?-
Veszítettünk ezzel a kis kitérővel, de nem sokat. Holnapután ott leszünk. A nefilimek meg nem hagynak magadra így.Rövid némaság, amit a lelkészfiú tör meg végül.
-
Te együtt alszol Ingával?-
Még szép, hogy nem!Jócskán ránk esteledett közben, s most, azzal egyidőben, hogy rájövök, itt nem fogok megtudni semmit, mozgolódás kelti fel a figyelmem odalent: furcsa alakok gyűlnek a fogadó mellé, s hirtelen rádöbbenek, mennyire késő van. Valami madár kacag fel a távolban, amitől megborzongok. Ki nem állhatom a természet vad hangjait. Csak a villámlást kedvelem.
Ruganyosan mászom le a hátulsó falon, kiélvezve, hogy kinyújtózhatom közben. Átsétálok az istállóba: kedvtelve veszem szemügyre a lovaikat, mindhez szólok pár szót és még arra is ügyeltem, hogy száraz kenyeret hozzak magammal - a lovak rajongó érdeklődéssel bökdösnek érte, s nem telik sok időbe megkedveltetni magam velük.
Alig lépek ki az istálló ajtaján, amikor megüti a fülemet a verekedés zaja.
Úgy toppanok az épület mellé, mintha mágnes vonzott volna oda: a fülemet hegyezem, de felesleges. messziről is hallanám a szilaj üvöltést az emeletről.
-
Védjétek a ládákat!Csak nem? Alkalomszagot érzek; a szállítmány közelébe kell férkőznöm. Belépek az ajtón, éppen akkor, amikor az egyik rablót lelökik a lépcsőn odafentről. Felpillantva a templomos nőt látom a fordulóban; mire a tekintete átseper a helyiségen, már megbújtam az egyik beugró takarásában. A harc elzúg mellettem, felborítva jó néhány asztalt, s vadul tombol a pulttól legtávolabb eső asztaloknál, amikor lopva megkerülöm a korlátfőt, s felosonok az emeletre.
Egyetlen ember nincs itt a küldöttségből: a lelkészkölyök.
Egyedül van az emeleten.
Egyedül a ládával.
Diadalmas vérszomjjal rontok a szobába odafent, csupasz kardot szorongatva: jó kéthüvelyknyivel magasodom a kölyök fölé, mert ő az, valóban ő az, egymaga ácsorog a szobában a láda előtt, izzadó, elfehéredő kezében tőrt szorongat. A képe ismerős, kevésbé, mint a fivéréé; talán csak képzelődöm, mert amaz olyan furcsa látvány volt. Riadtság ül a szemében - a szeme értelmes, akár a fivéréé, de a külseje kevésbé erőteljes. Termetre az, vállas, szép szál legény lesz belőle egyszer, ez már most látszik.
Ha odaadja az ereklyét.
Farkasmód elvigyordom rá.
-
Add ide az ereklyét, kölyök, és talán nem öllek meg!Nem olyan gyáva, mint gondoltam; hátrahőköl a vadságom elől, de a hangja, a rekedtesen mutáló kamaszhangja nem vész el.
-
Nem! - tiltakozza, s dacos ellenkezése félig szűkölésnek, félig csatakiáltásnak hallatszik. -
Nem engedhetem, hogy Szent Auguszta ereklyéje rablók kezébe kerüljön!Nagy levegőt vesz, és mielőtt megrezdülhetnék, elüvölti magát.
-
NOOOOORRRRBEEEEERRTTTT! Hangja kétségbeesett visszhangot vet a helyiségben, s mintha csak a címzett hallhatná, súlyos, fürge léptek hangzanak fel a lépcsőről. Lejárt a vesztegetni való időm.
-
Átkozott! - prüszkölöm vicsorogva, s neki csak annyi ideje van, hogy felkapja a láda mellett heverő pajzsát, mielőtt teljes testsúlyommal nekivágódom: egy pajzsnál semmi sem alkalmasabb felület arra, hogy erősen megtaszítsák, s ha most hátrább állna, csúnyán átbucskázhatna az ablakon. A pajzs felragyog, de a mögé bújó fiú nem tud ellentartani a lendületemnek - nagy robajjal vágódik hanyatt, én pedig nyekkenve érkezem rá. A pajzsa megvégi attól, hogy elvágjam a nyakát vagy megcsonkítsam az arcát - Isten bizony, megtenném, túl közel vagyok az ereklyéhez, s ha kell, összemarcangolnám, ahogy télen a farkasok az eltévedt kölyköket szokták -, a hátam mögött pedig megnyikordulnak a folyosó padlódeszkái.
Késő. Ketten már sokan volnának, még ha a templomosnak nincs is elegendő helye fegyvert rántani.
Ideje menni.
Felugrom, olyan gyorsan, akár a villám: nem tart semmiből lendületet venni a pajzsról, s egy ugrással az ablakpárkányon termek: oda sem figyelve szúrom a kardot az övembe, aztán megragadom a felső keretet és elrugaszkodom, ki a szitáló esőbe, a fekete ég alá.
A párkányon lógva megtorpanok oldalt; a vízvetőről mohos víz csurog a gallérom mögé, de a figyelmemet az köti le, ami odalent zajlik. A harc kiszorult az udvarra, lefelé tehát nem mehetek.
Ideje a sorsomat a rekeszizmomra meg a tető cserepeire bízni. Odabent nyílik az ajtó - én közben felmászom az ablak fölé, ahol nem látszom, és meglapulok.
-
Hol van?-
Kiugrott az ablakon!Látom, ahogy a templomos fiú kihajol az ablakon és körbenéz; oldalra, le és -
mi a fene vagy, te taknyos! - felfelé is, bár nem nagyon lát. Az eső is nehezíti a dolgát, bosszúsan hunyorog fölfelé, de hiába.
-
Gyere elő, te gyáva! - bömböli erős baritonján. -
Legyen annyi benned, hogy méltó ellenféllel harcolsz!Eszemben sincs válaszolni a kihívásra, nem vagyok olyan bolond, mint a lovagok; némán várok, van itt elég rabló, akikkel egy kalap alá számolhatnak.
A fiú vár pár percet, aztán egyetlen szitokszó nélkül, fegyelmezetten visszahúzódik. Lepillantok, mert csitul a csatazaj: három rabló kiterítve fekszik a fogadó előtt, kettő megkötözve vonaglik.
Vajon kinek az emberei? Lefogadom, hogy nem az arany, hanem az áldott ezüst szagára gyűltek ide.
Egy pillanatig mérgesen, csodálkozva hallgatózom, odabent a kölyök hangját hallom elmosódottan: fene furcsa egy taknyos, annyi bizonyos. Soha senkiben nem láttam még ilyen erős és mégis ennyire megbízható ösztönöket.
Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy láttam már valahol.
-
Egy meglépett! - úszik ki a szava az éjszakába, s én elvigyorodom, megcsóválva a fejem, ahogy új fogást keresek a vízvetőn. ideje átmászni a déli manzárdsorra. Akármilyen különös csapat is, a Katedrálisnak nem ellenfelek.